As modalidades de interpretação e como usá-las em eventos

As modalidades de interpretação

Existem duas modalidades principais de interpretação: consecutiva (quando o intérprete ouve primeiro e repete em seguida) e simultânea (quando o intérprete ouve e fala ao mesmo tempo):

A maior vantagem da consecutiva é que ela não depende de qualquer tipo de estrutura formal, mas exige que o(a) intérprete(s) esteja numa posição de destaque, uma vez que ele vai ouvir o que for dito e repetir em seguida. Outra questão a considerar é que uma conversa acaba levando o dobro do tempo. No caso de palestras e apresentações, isso pode exigir uma reunião mais longa ou fazer com que o palestrante precise ser mais sucinto.

A simultânea permite que o intérprete tenha uma posição mais discreta. Num evento onde haja várias pessoas, é possível que os intérpretes sejam posicionados num canto e as pessoas ouçam suas vozes enquanto vêem o palestrante em tempo real. Contudo, isso exige equipamentos especiais. Ou seja, acarreta um custo.

Exemplo de interpretação com cabine

Uma sub-modalidade da simultânea é a sussurrada, ou chouchoutage. Atuando assim, o(s) intérprete(s) fica ao lado da pessoa que precisa de ajuda, com ou sem equipamentos, e sussurra o que está sendo dito para a pessoa. Isso poupa tempo, mas tem a limitação de que não é possível oferecer a interpretação para diversas pessoas justamente por conta do volume da voz. Se não houver o uso equipamentos, no máximo, é possível prestar um serviço assim para 2 pessoas.

Considere como será o seu evento para decidir do que você precisa:

Seguem alguns exemplos de eventos e sugestões:
I. Reuniões

Considere quantas pessoas precisam de interpretação. Se apenas uma ou duas, a forma mais econômica é fazer a interpretação sussurada ou simultânea com equipamento quando os demais estiverem falando e a consecutiva quando o cliente quiser falar. Isso também funciona bem caso a necessidade de interpretação seja apenas caso o cliente tenha alguma dúvida ou se perca.

Caso haja mais pessoas que precisem da interpretação, o ideal é usar equipamentos e fazer tudo em simultânea.

Se a reunião se tratar de conversas informais entre duas ou três pessoas numa feira de negócios, por exemplo, a consecutiva funciona muito bem.

II. Eventos online ou híbridos

Em eventos online, tanto a consecutiva quanto a simultânea podem funcionar bem e têm os mesmos prós e contras dos eventos presenciais. Para o caso específico da simultânea, a melhor plataformas é o Zoom, que oferece a opção de interpretação para as contas pagas.

Quando um evento é híbrido, é sempre importante programar com antecedência pois são necessários equipamentos especiais para conectar a interpretação à plataforma caso o intérprete compareça ao evento presencialmente.

III. Visitas técnicas e missões

Normalmente na visita técnica o guia fala inglês e a audiência, português. Temos também a questão do dinamismo , uma vez que as pessoas costumam se movimentar bastante.

Tanto a simultânea quanto a consecutiva funcionam bem. A vantagem da primeira é, mais uma vez, a discrição do intérprete e a questão do tempo.

Visita técnica à Fabrica da Volvo em Gotemburgo na Suécia: a equipe local falou inglês e a interpretação foi feita na modalidade consecutiva para o português.

IV. Palestras

Considere quem precisa da interpretação, pois é possível usar a consecutiva ou simultânea. No primeiro caso, a pessoa explicará, por exemplo, o conteúdo de um slide e em seguida o intérprete repetirá em inglês e por aí vai. Sempre que auxilio palestrantes em consecutiva, faço um treinamento rápido com eles antes de forma a mostrar o quanto a consecutiva afeta a questão do tempo, e lambem para deixá-los mais à vontade. As pessoas tendem a sentir mais confortáveis com palestras em simultânea, pois não é necessário interromper o palestrante, nem colocar o intérprete no palco. Porém, é necessário alugar equipamentos, o que acarreta um custo.

Seguem dois exemplos de interpretação simultânea simultânea (sussurrada) com equipamentos (as pessoas estão usando aparelhos para ouvir a tradução) porém sem cabine (nem sempre a estrutura precisa ser complicada):

Um exemplo de palestra em consecutiva:

Interpretação consecutiva em Londres. O palestrante falou em português e a audiência escolheu ouvir inglês ou português.

Caso apenas algumas pessoas na audiência precisem da interpretação, eu recomendo que a palestra seja feita em simultânea, justamente por conta do engajamento da audiência.
V. Casamento

No caso específico do casamento, é sempre melhor usar equipamentos e interpretação simultânea, uma vez que se trata de um momento dos noivos e das famílias e com tal modalidade a posição do profissional é menos intrusiva.

VI. Acompanhamento de executivos

Às vezes também uma pessoa vai a Londres a negócios precisa de alguém para acompanhar do aeroporto ao hotel, auxiliar com reuniões, etc. É possível tambem contratar esse tipo de serviço, que não exige equipamentos.

Previous
Previous

The Four Different Kinds of Interpreter of the UK

Next
Next

O que você precisa saber ao contratar intérprete em Londres