Intérprete em Londres

Para obter um orçamento gratuito e mais informações sobre as condições de reserva sobre o serviço de interpretação de que você precisa, entre em contato por e-mail.

As tarifas variam conforme a complexidade, o tempo e o deslocamento. Assim, não se esqueça de informar informe quando, onde e de quantas horas você precisa.

Email: lachesis@braick.com

Telefone/Whatsapp: +44(0)7846062910

  • A interpretação remota compreende qualquer modalidade que não requeira deslocamento. Posso auxiliar você com interpretação de português e inglês via telefone, Zoom, Whatsapp, Facetime, CVP, Teams ou qualquer plataforma de sua escolha. Os serviços típicos fornecidos incluem (mas não estão limitados a):

    • Interpretação consecutiva: quando cada parte se conecta a partir de um dispositivo/plataforma,

    • Simultânea: quando a parte que requer um intérprete se conecta a partir de dois dispositivos/plataformas

    • Sight translation: posso ler documentos no idioma de destino sem a necessidade de uma tradução escrita em português ou inglês. Isso é ideal se um documento precisar ser discutido imediatamente.

  • Eventos presenciais são os que demandam deslocamento de Canada Water (SE16) para um local específico. Serviços típicos fornecidos incluem (mas não estão limitados a):

    • Interpretação consecutiva

    • Interpretação sussurrada: modo ideal quando há mais de uma pessoa utilizando o inglês num grupo pequeno e o falante de português precisa que as conversas paralelas sejam traduzidas em tempo real.

    • Interpretação simultânea: modo ideal quando há um grupo grande e o conteúdo precisa ser traduzido em tempo real. É necessária a disponibilização de equipamentos.

    • Sight translation: posso ler documentos no idioma de destino sem a necessidade de uma tradução escrita em português ou inglês.

  • Serviços de interpretação presencial (deslocamento a partir de Bermondsey SE1) como à distância através da plataforma de conferência à sua escolha (CVP, Zoom, Teams, Googlemeet, etc…). Tarifas compatíveis com o sistema de Legal Aid.

    • Mínimo de duas horas para atendimento à distância.

    • Mínimo de três horas + deslocamento para atendimento presencial.

    Modalidades:

    Interpretação sussurrada (presencial): modo ideal quando há mais de uma pessoa utilizando o inglês num grupo pequeno e o falante de português precisa que as conversas paralelas sejam traduzidas em tempo real.

    Interpretação simultânea (à distância): ideal quando conversas paralelas precisam ser traduzidas em tempo real. É necessário o uso de mais de uma plataforma.

    Consecutiva (presencial ou à distância)

    Sight translation (um ótimo extra!): posso ler documentos no idioma de destino sem a necessidade de uma tradução escrita em português ou inglês.

    • Aconselhamento gratuito sobre tecnologia que pode ser usada para otimizar conferências

    • Sight translation: leitura de documento escrito em inglês em voz alta em português - ou vice-versa - sem tradução escrita do conteúdo)

    • Tradução de documentos a preços competitivos

    • Contato com o cliente para organizar reservas de horário.