Quatro ideias para a sua tradução certificada custar mais barato em Londres

Neste post eu explico um pouco sobre como conseguir o melhor custo-benefício para a sua tradução certificada

1. Considere o formato do documento que vai enviar

Um tradutor certificado precisa formatar o documento traduzido de forma que ele fique o mais semelhante o possível com o original. O melhor formato para isto é .word. Entretanto, frequentemente o documento original é de papel e acaba sendo escaneado ou fotografado.

Se possível, encaminhe um documento digitalizado no formato de PDF pesquisável. Isso pode ser feito através com a ajuda de uma impressora. Documentos em PDF não-pesquisável são mais difíceis de editar e acabam custando um pouco mais caro devido ao tempo que deve ser despendido com a formatação.

Uma fotografia do documento é a pior opção em termos de formatação e pode resultar num custo bem mais elevado para a sua tradução porque todo o conteúdo precisará ser feito manualmente. Caso só seja possível mesmo enviar uma fotografia, o ideal é que ela tenha pelo menos boa qualidade.

PS: Um tradutor profissional nunca colocará seu documento em sites para mudar o formato nem nada do tipo devido a questões éticas com dados confidenciais e à Lei Geral de Proteção de Dados do Reino Unido.

2. Escolha o documento mais eficiente que puder

Em contextos como comprovação de endereço, em que há várias opções de documento, escolha o mais curto e mais simples. Evite documentos com várias páginas ou com tabelas, porque todo o conteúdo precisará ser traduzido. Se o documento for uma certidão, pergunte você pode usar uma versão de breve relato (short certificate) ao invés de inteiro teor (full certificate).

Uma tradução certificada deve conter todos os elementos do original, inclusive carimbos, selos, assinaturas, tabelas, etc. Não é possível traduzir apenas as partes que interessam ao cliente. Quem decide se algo é relevante ou não é a pessoa que confere os documentos, que pode questionar o que significam certas partes do original. Logo, todo o conteúdo precisa ser traduzido.

Além do número de palavras, outras coisas que encarecem a tradução:

  • Tabelas complexas, que podem demorar horas para ser reproduzidas

  • Documentos escritos à mão, devido às dificuldades com a compreensão da caligrafia alheia.

  • Documentos com muitos carimbos e selos, principalmente se em má resolução.

3. Prefira um tradutor independente a uma agência

Se você precisa traduzir um documento, ou alguns documentos, é melhor contratar um tradutor certificado independente ao invés de uma agência de tradução. Isso porque a empresa cobrará VAT (imposto sobre valor agregado), o que automaticamente acrescentará pelo menos 20% ao valor da tradução, além de repassar outros custos.

Agências são uma ótima pedida para projetos volumosos, de alta complexidade e prazos curtos. Isso porque elas têm o poder de organizar diversos tradutores, revisores, e editores em torno de um gerente de projetos, o que pode permitir resultados rápidos e precisos, mas custa dinheiro. Quando você contrata uma agência para encontrar um tradutor, estipular o prazo e gerenciar seu projeto como um todo, você acaba pagando por custos extras que não necessariamente trarão um benefício a você.

Um bom tradutor tem:

Adesão ao CIOL ou ITI (obrigatório):

no Reino Unido, qualquer um pode certificar uma tradução, mas em órgãos oficiais como Home Office e tribunais, bem como muitas vezes em universidades, somente são aceitas certificações de profissionais que tenham esse credenciamento. Isso porque essas organizações verificam as qualificações e experiência antes de admitirem membros. Logo, via de regra, são profissionais com respaldo.




Seguro profissional: nunca sabemos quando algo pode dar errado. Bons profissionais têm seguro não apenas para o caso de haver um erro que comprometa a tradução, ou um incidente fora do seu controle que prejudique a entrega do trabalho no prazo e, com isso, o acesso do cliente a um direito ou privilégio. O seguro permite que você seja indenizado caso algo dê errado. Chamamos esse tipo de seguro de Personal Indemnity and Public Liability. No meu caso, por exemplo, caso um erro ou uma questão de força maior prejudique um cliente, ele poderá requerer um sinistro de ate £5mi.

Referências e/ou avaliações:

Antes de contratar alguém, procure saber um pouco sobre quem esse profissional. Alguém que tenha um site, avaliações e indicação de ex-clientes terá mais chances de ser alguém preparado para oferecer um bom trabalho.

4. Prazo

Muitas vezes deixamos as coisas para a última hora e isso pode acabar tendo um custo. Prazos mais apertados podem resultar em custos adicionais associados com o seu tradutor ter que trabalhar fora do horário comercial, envio do documento em caráter de urgência. Assim, sempre que possível, faça as coisas com antecedência.

Quer uma cotação para a tradução do seu documento?

Entre em contato!

Lachesis Olegario Braick, DPSI Diptrans MCIL CL RPSI

Email
lachesis@braick.com
Phone number/Whatsapp
+44 (0) 7846062910

CIOL  #58360 NRPSI #17533

Previous
Previous

Não é correto dizer ‘aplicar para’ em português

Next
Next

4 things UK certified translators must NOT do